LE SOIR SUR L'EAU

La noire gondole se glissait le long des palais de marbre,
comme un bravo qui court à quelque aventure de nuit, un stylet et une
lanterne sous sa cape,Un cavalier et une dame y causaient d'amour: - ,, Les orangers
si parfumés, et vous si indifférente! Ah! signora, vous êtes une statue
dans un jardin!- Ce baiser est-il d'une statue, mon Georgio? pourquoi
boudez-vous? - Vous m'aimez donc? - Il n'est pas au ciel une étoile qui
ne le sache, et tu ne le sais pas?- Quel est ce bruit? - Rien, sans doute le clapotement des
flots qui monte et descend une marche des escaliers de la Giudecca.- Au secours! au secours! - Ah! mère du sauveur, quelqu'un qui
se noie! - Écartez-vous; il est confessé‘’, dit un moine qui parut sur
la terrasse.Et la noire gondole força de rames, se glissant le long des
palais de marbre comme un bravo qui revient de quelque aventure de
nuit, un stylet et une lanterne sous sa cape.Aloysius Bertrand
In Deutsche
Am Abend aufm Wasser
Die schwarze Gondel gleitet die Marmor Paläste entlang
Wie ein Mörder der eilt für ein Nacht Abenteuer, ein Stilett und eine
Laterne unter seinem Cape.Ein Beau und eine Dame da über Liebe schwatzen: - ,, Nach Orange
Riechst Sie, aber Sie sind so interesselos! Ah! gnädige Frau, Sie sind eine Statue
Im Garten!- Ist mein Küß steinig, mein lieber Giorgio? Warum
Schmollen Sie? – Sie liebt mich, dann? – Es gibt kein Stern am Himmel der
weißt nicht, und weißt du nicht?- Was ist der Laut? - Zweifellos, plätschern die Tide,
Auf und ab schlagt sie die Stufe der Treppe des Giudecca.- Hilfe! Hilfe! - Ah! Mutter des Erlösers, jemand ertränkt!
- es macht nichts!; Er hat gebeichtet’’, sagt ein Mönch der erscheint auf der Terrasse.Und die schwarze Gondel hat gerudert, gleitet die Marmor Paläste entlang
Wie ein Mörder der kehrt zuruck von ein Nacht Abenteuer, ein Stilett und eine
Laterne unter seinem Cape.Aloysius Bertrand








